Krzysztof Śliwka
8 wierszy irlandzkich (przekład Libor Martinek)



Dublin – Belfast

Cider z Tesco & mátový tabák:
Kompletní symbióza nebo jen krátkodobá smlouva o neútočení?



Aillte an Mhothair (Cliffs of Moher)

Dvě stě metrů pod námi vře bílý vír.
Oceán se trpělivě zakusuje do pevniny.
Tam, kde položí dlaň, bije druhé srdce.



Dúlainn (Doolin)

Bouře nabírá na síle:
Oceán vyhlazuje kameny
A pak je drobí na písek,
Jakoby to mělo něco společného s kouřem
Nebo mlhou, která se lepí na naše okno.



Bearna an Choimin (Gap of Dunloe)

Zbytky zelené pevniny se přibližují k horám.
Teplá krev ovcí se vsákla do asfaltu
a chladne do prvního deště. Jako bláto.
Jako padající drobky prachu ve světle
Hasnoucích reflektorů.



Muckross

Trychtýř jezera pohlcuje zbytky zářijového slunce.
Nic se proměňuje v Nic a mizí pod povrchem.

Jako záblesk rybí šupiny. Po namáhavém dni
Rozestýláme spacáky na patrových pryčnách.

Pozorujeme Owena jak odchází do zahrady,
Zapaluje oheň a vypouští kouřové signály na znamení míru.

Než se sem vrátí, padne hluchá noc. Na hrbolatém skle
Objeví se škrábanec. Měsíc se vrhne do propasti a stáhne s sebou

Zbytky studeného vzduchu. A tam, na dně tvého břicha,
rozlehne se zvuk jemné synkopy, pupeční šňůrou projde

Náklad vitaminových preparátů, prsty vycítí
Jemné chvění membrány. A bude jasné,

Kde se rozhoří neón Čisté Myšlenky, odkud
Přijde zpráva: tam, kde předtím byla noc,

Teď září světlo.




Noc v Derrynasaggart Mountains

Usedám na verandě, zády ke spícím
V zahradě pávů. Otevírám první knihu,
která je po ruce (má zelenou obálku), a čtu:
When we’re drunk we’re riotous.
When we’re sober we’re self-righteous.


Us Irish. Us Polish.



Peacock Farm Hostel

Owen si pod nosem pobrukuje keltskou písničku.
Přesto je průzračný jako kouř,
Jenž usedá na cenných předmětech,
Aby nás nesváděly svým leskem.



Black Valley

Soumrak sbírá v údolích rozházené střípky
Světel. Koně oslepené reflektory se otírají
O kapotu našeho auta a vylekaně
Utíkají do tmy. Ať už to znamená cokoliv,
Neboj se toho, co přijde.
Neboj se toho, co přijde,
Ať už to znamená cokoliv. Jsi celá v úplňku,
Já jenom v novu.


Z polštiny přeložil Libor Martinek

Krzysztof Śliwka – narodil se 15. 3. 1967 v Ząbkowicach Śląskich (Polsko). Vystudoval vědu o kultuře na Fakultě historických a pedagogických věd Vratislavské univerzity a scenáristiku na Státní vysoké škole filmové, televizní a divadelní v Lodži. Vydal sbírky poezie: Spokojne miasto („Klidné město“, 1989), Rajska rzeźnia i inne wiersze („Rajská řež a jiné básně“, 1993), Niepogoda dla kangura („Nepohoda pro klokana“, 1996), Gambit (1998), Rzymska czwórka („Římská čtyřka“, 1999), Sztuka koncentracji („Umění soustředění“, 2002). Jeho básně byly přeloženy do angličtiny, němčiny, slovenštiny, maďarštiny, bulharštiny a slovinštiny. Překlady pocházejí ze závěrečného oddílu Nowe wiersze („Nové básně“) výboru poezie K. Śliwky Dżajfa & Gibana (2008).
(lm)







 Sestina
Krzysztof Śliwka
fot. Karol Krukowski


Niepogoda dla kangura - 1996
Gambit - 1998
Sztuka koncentracji - 2002
Dżajfa & Gibana 2008
Budda Show, 2013






Hosted by Onyx Sp. z o. o. Copyright © 2007 - 2024  Fundacja Literatury w Internecie