Krzysztof ¦liwka
Translated by Keresztes Gaspar



Érkezésedre várva


Ahogy a párás levegõ a szobába árad
az erkélyrõl, és semmi nem ígér jobb idõt:
a szárítóról lomhán csüng a mosott ruha. Nincs kifogásom
a meteorológusok ellen, így kedvem támadt az egyikre a lányok közül,
akiket tegnap ugrattunk, mikor az aktuális árat kérdeztük
selyemcukor-szemeikbe nézve, és megbámulva közszemlére kitett
combjukat. És pár nap múlva biztosan akad valami alkalom,
egy darab hús, ügyesebb a lovas rendõrnél. Így egy kicsit még
elbeszélgethetünk, telepatikus készségünket
és megcímzetlen borítékokat használva. Természetes,
hogy nem emlékszel búcsúnkra a katowicei "Hobbit"-ban,
fejed kezedre támasztva aludtál egy széken az ablaknál,
én pedig kirohantam a vonathoz.
S így az sem meglepõ, hogy túlmentem a kívánt állomáson,
miközben eltûnõdtem a Jacek-féle "vidám válaszfalon",
Grze¶ "fûtési szezonján", és Jola cukorral behavazott mellén.




A hasbeszélõ éjszakája, hetedik rész. A Vámos Rousseau
"Vidám kópéi" avagy levél Maciek Maleckihez



Nem múlt még a válság, de már két lábra állunk,
levegõt kapunk, bélyeget ragasztunk a borítékokra,
megbámuljuk a kocsik zúzmarás szélvédõit.
Mindennapi elfoglaltságok a túlélés biztosítékai,
ha nem tudjuk, mit kezdjünk felesleges idõnkkel.
Mintha kevés ilyen lenne, haditervet gyártunk
a következõ órára; levágva a kétnapos borostát.
Alkonyatkor elmegyünk a szendergõ taxisofõrök mellett
nem teljesen biztos szándékkal. Muszáj valahogy
elszánnunk magunkat. De mégis továbbmegyünk,
a kirakatüvegek és a késõig nyitva tartó boltok mentén.
Minden tökéletes egységbe forr: vérünk, szerzõdések
a postással, zsebben szétszóródott dohány.
Már semmi sem döbbenthet meg. A távolság vitás kérdés,
az út mellett mindig állnak nagyfeszültségû póznák
vagy valami hasonló. Óvatosnak kell lennünk,
se telefonok, se nõi nevek, se üres szobák.
Bárcsak észrevétlenül kijuthatnánk a városból,
mint Butch Cassidy és a Sundance Kölyök,
ahogy rajtaütöttek a pénzvonaton,
elcsüggedve és szenzációra éhesen,
megfosztva minden káprázattól,
hátat fordítva a világnak és boldogan,
mint még soha. Ki-ki a saját számlájára.




KERESZTES GÁSPÁR fordításai







 Sestina
Krzysztof ¦liwka
fot. Karol Krukowski


Niepogoda dla kangura - 1996
Gambit - 1998
Sztuka koncentracji - 2002
Dżajfa & Gibana 2008
Budda Show, 2013






Hosted by Onyx Sp. z o. o. Copyright © 2007 - 2018  Fundacja Literatury w Internecie